Как уже писал, в китайском языке есть довольно ограниченный набор слогов (около 300), из которых состоят вообще все слова разговорного языка (т.е. вот есть "лом"" и "рак", из них можно составить слова "ломрак" и "раклом", а "ром" и "лак" уже нельзя). Как результат - сложности с заимствованием слов (например, топонимов и брендов). Некоторые слова тяжело транскрибировать иероглифами, поэтому при заимствовании применяется два подхода. Первый - перевести по смыслу, например компьютер по-китайски 电脑 "диен нао", дословно, "цифровой мозг". Второй - попробовать транслитерировать, чтобы плюс-минус было похоже. Например, Россия по-китайски 俄罗斯 "э-луо-сы", при быстром прочтении походит. Кстати, сами китайцы свою страну скромно называют центральным государством 中国: 中 - середина, 国 - государство.
На этом фоне интересно, как различные компании транскрибируют названия своих брендов. Кроме непосредственной передачи звучания, они стараются вложить значением иероглифов какой-то позитивный смысл. Эта игра слов и трактовок чем-то похожа на то, как на рекламных вывесках, логотипах выделяют часть слова ("I amsterdam", "revolution"). Одной из эталонных китаизаций бренда считается "Кока кола". По-китайски название пишется: 可口可乐 "кэкоу кэлэ" - похоже на оригинал. Есть довольно топорный дословный, но смешной перевод: "Можно в рот, можно с радостью", а на самом деле это что-то вроде: "Вкусно и радостно".
P.S.
Обратите внимание на вторую фотографию с какой-то рекламной акцией на этикетке. Там изображен отнюдь не сатанист-алкоголик.