Шанхай
Шанхай очень крутой. Тут есть и милые трущобы, и прекрасные небоскребы (в т.ч. и третий по высоте в мире). Трущобы, правда, потихоньку сносят, на их месте строят жилые многоэтажки. По городу в нескольких местах на высоте 3-4 этажа над обыкновенной дорогой тянутся автострады, для быстрого перемещения между районами. Здесь жарко и часто бывают дожди, поэтому в метро стоят вендинговые автоматы, выдающие зонты. Кстати, китайский иероглиф 伞, обозначающий зонтик - хороший, но редкий пример, когда иероглиф выглядит похоже на то, что он означает. А слово зонт составляется из двух иероглифов "дождь" (тут тоже можно увидеть некоторую аналогию) и "зонт": 雨伞.
Вообще, иероглифы - большая боль для изучающих китайский язык (хотя и не единственная). Их написание и прочтение напрямую никак не связаны ни со звучанием, ни со значением. Там есть, конечно, некоторые корреляции: часть иероглифа, называемая радикал обозначает область применения иероглифа, например животное, что-то растительное, какие-то речевые конструкции, а часть, называемая фонетик - подсказывает, как иероглиф читать (в духе, если фонетик с чтением "фу", может присутствовать в иероглифе "пху"), но тут тоже никаких строгих правил. Более того, если иероглиф не известен, то нет никакого общего способа догадаться, что он значит или как читается.
Слова в китайском языке чаще всего состоят из одного или двух иероглифов. Каждому иероглифу соответствует один из примерно 200-300 слогов, поэтому довольно часто встречаются омофоны (с одинаковым звучанием, за исключением тонов). На этом строится огромное количество шуток, пословиц, мемов. Скажем, пресловутое 4 читается похоже на "смерть", которого китайцы стараются избегать. А 6 звучит похоже на "счастье", поэтому в интернете люди желают друг другу много счастья: 666!