...
333. Сдать HSK1 ✅
334. Сдать HSK2 ✅
335. Сдать HSK3
...
Второй уровень экзамена по китайскому - это уже какой-никакой результат. Правда, пока еще ближе к "никакой". Ощущается, что словарный запас подрос, но пока его хватает только на всякие глупости (а не связную речь):
- Вроде сказать: "Привет, как дела?"
- Прочитать на упаковке с наушниками, что это упаковка с наушниками. 小米运动蓝牙耳机: 小米 - название бренда Xiaomi (буквально, пшено), 运动 - спорт, спортивный, 蓝牙 - Bluetooth (蓝 - синий, 牙 - зуб), 耳机 - наушники (耳 - ухо, 机 - устройство)
- Ну и всякие сувениры с иероглифами, вроде талисманов на зеркало в автомобили (爱 - любовь, 福 - удача) и иногда, татуировок с именами (если заканчивается на 娜 - это скорее всего Анна, Алена, Ирина, а если на 沙 или 莎 - это Миша, Наташа и т.п.)
Китайский язык интересен тем, что часто решает привычные задачи (донести свою мысль собеседнику), непривычными средствами. Первое, с чем сталкиваешься - это тоны. Что-то среднее между привычными нам ударениями в словах, и интонацией в предложениях (как разница в звучании "Да?" и "Да!"). Только тоны используются в каждом слоге. Соответственно, интонация и ударения в словах практически отсутствуют, а маркером вопросительного предложения могут служить специальные иероглифы-частицы. Например 吗 "ма", означает, что прозвучал вопрос на "да-нет". Соответственно, приветствие "нихао" (дословно "Ты здравствуй.") после добавления 吗, становится вопросом "нихао ма", т.е. "как дела?" (дословно "Ты здравствуешь?").
Один иероглиф - один слог (дао, мао, шуэй, ни, жао и др.), а слово обычно состоит из одного или двух иероглифов (хотя бывает и больше). Слогов сравнительно немного, часто используемых порядка 200 штук, поэтому в языке много омофонов, которые звучат похоже, а записываются разными иероглифами. Отсюда некоторые шутки и игра слов. Например пресловутая 4, которая звучит похоже на иероглиф, обозначающий смерть. А еще часто можно увидеть изображение иероглифа 福 "фу" ("удача"), повернутого на 180°. Смысл такой: пожелание удачи звучит как 福到 "фудао" (дословно, удача придет), точно также как и 福倒 "фудао" (дословно, "удача" вверх тормашками).
Иероглифы, кстати, согласно каллиграфическим и типографским вписываются в квадрат. Пунктуации в китайском языке вообще не было - только сплошная стена из иероглифов. Поэтому пробелы, точки, вопросительный знак - все эти модные нововведения - также занимают одно квадратное место в тексте и выглядят огромными такими дырами в тексте.